<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0"><channel><title><![CDATA[Lexius]]></title><description><![CDATA[Lexius]]></description><link>https://www.lexius.hr/blog</link><generator>RSS for Node</generator><lastBuildDate>Sun, 17 May 2026 11:20:53 GMT</lastBuildDate><atom:link href="https://www.lexius.hr/blog-feed.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title><![CDATA[Specifičnosti njemačkog jezika kod izrade ovjerenih prijevoda]]></title><description><![CDATA[Izrada prijevoda s njemačkog i na njemački jezik na prvi pogled može djelovati u većoj mjeri strukturirano i predvidljivo nego prijevod s engleskog, ponajprije zbog reputacije njemačkog jezika kao preciznog i normiranog. Međutim, upravo ta formalna uređenost skriva niz specifičnih izazova koji mogu dovesti do ozbiljnih pogrešaka i neozbiljnih prijevoda. Za sudske tumače razumijevanje tih izazova ključno je za osiguranje točnosti i pravne valjanosti prijevoda. Jedan od najizraženijih problema...]]></description><link>https://www.lexius.hr/post/specifi%C4%8Dnosti-njema%C4%8Dkog-jezika-kod-izrade-ovjerenih-prijevoda</link><guid isPermaLink="false">69e33f5743fd38a1bb7182b9</guid><pubDate>Sat, 18 Apr 2026 08:26:30 GMT</pubDate><dc:creator>info479613</dc:creator></item><item><title><![CDATA[Ovjereni prijevodi sa i na engleski jezik]]></title><description><![CDATA[Izrada prijevoda s engleskog i na engleski jezik na prvi pogled može djelovati kao rutinski zadatak, osobito zbog globalne rasprostranjenosti engleskog jezika. Međutim, upravo ta “prividna jednostavnost” često krije niz zamki koje mogu rezultirati netočnim, nepreciznim ili čak humorističnim prijevodima. Za profesionalne prevoditelje, a osobito sudske tumače, razumijevanje tih problema ključno je za očuvanje vjerodostojnosti i pravne sigurnosti. Jedan od najčešćih problema jest doslovno...]]></description><link>https://www.lexius.hr/post/ovjereni-prijevodi-sa-i-na-engleski-jezik</link><guid isPermaLink="false">69e33eaea96d49e56ebf4aa8</guid><pubDate>Sat, 18 Apr 2026 08:20:17 GMT</pubDate><dc:creator>info479613</dc:creator></item><item><title><![CDATA[Kako utvrditi broj kartica ovjerenog prijevoda]]></title><description><![CDATA[Kako bi se utvrdila količina teksta ovjerenog prijevoda , najjednostavniji i najtočniji pristup je u Word dokumentu prebrojati znakove ( Characters with Spaces  / broj znakova s prazninama). Taj se broj dijeli s 1.500 (broj znakova jedne kartice ovjerenog prijevoda sukladno Pravilniku) te množi sa cijenom po kartici teksta. Minimalna količina obračuna je jedna kartica ovjerenog prijevoda. Dokumenti kod kojih nije moguće ovako jednostavno napraviti procjenu (skenirana dokumentacija, osobne...]]></description><link>https://www.lexius.hr/post/kako-utvrditi-broj-kartica-ovjerenog-prijevoda</link><guid isPermaLink="false">69e33bcea96d49e56ebf43ff</guid><pubDate>Sat, 18 Apr 2026 08:14:58 GMT</pubDate><dc:creator>info479613</dc:creator></item><item><title><![CDATA[Što utječe na cijenu ovjerenog prijevoda]]></title><description><![CDATA[Kad nam se stranka obrati s upitom za izradu ovjerenog prijevoda, prije svega je potrebno utvrditi koje su nam polazišne točke. Sukladno ranijem Pravilniku o stalnim sudskim tumačima (trenutno je važeći Pravilnik iz 2008. godine), bilo je skuplje prevoditi s hrvatskog na strani jezik. Prema važećem Pravilniku, cijena ne ovisi o smjeru prevođenja (čl. 26. Pravilnika). Kako bi se utvrdila količina teksta prijevoda , najjednostavniji i najtočniji pristup je u Word dokumentu prebrojati znakove (...]]></description><link>https://www.lexius.hr/post/%C5%A1to-utje%C4%8De-na-cijenu-ovjerenog-prijevoda</link><guid isPermaLink="false">69e3382b0c8d230c9e8f17b7</guid><pubDate>Sat, 18 Apr 2026 08:07:08 GMT</pubDate><dc:creator>info479613</dc:creator></item><item><title><![CDATA[Kako izračunati cijenu ovjerenog prijevoda]]></title><description><![CDATA[Cijena ovjerenog prijevoda u Republici Hrvatskoj utvrđuje se sukladno odredbama Pravilnika o stalnim sudskim tumačima, koji propisuje način obračuna nagrade i naknade troškova za rad stalnih sudskih tumača. Prema tom Pravilniku, osnovna jedinica za obračun cijene prijevoda jest autorska kartica, koja obuhvaća 1500 znakova s razmacima. Cijena prijevoda određuje se po jednoj kartici, a razlikuje se ovisno o složenosti teksta i hitnoći prijevoda. Pravilnik predviđa mogućnost uvećanja osnovne...]]></description><link>https://www.lexius.hr/post/kako-izra%C4%8Dunati-cijenu-ovjerenog-prijevoda</link><guid isPermaLink="false">69e334bda96d49e56ebf3715</guid><pubDate>Sat, 18 Apr 2026 07:39:57 GMT</pubDate><dc:creator>info479613</dc:creator></item></channel></rss>